Enrolment options

Tugas Akhir Penerjemahan
Tahun Akademik:
Genap 2024/2025
Kelas-Offr:
A-A
Deskripsi:
Matakuliah yang membekali mahasiswa kemampuan untuk praktik menerjemahkan buku-buku bahasa Arab sebagai bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa), dengan menggunakan salah satu metode penerjemahan (kata demi kata, harfiah,setia, semantik,adaptasi,bebas,idiomatik, ataukomunikatif) dengan topik bahasan meliputi buku-buku bahasa Arab bertema politik, ekonomi, sosial-budaya, kebahasaan, pendidikan, dan lain-lain, melalui kegiatan diskusi, penugasan, pendampingan, dan penulisan karya terjemahan. Topik bahasan: (1) Seleksi teks yang diterjemah, (2) proses penerjemahan, (3) review, (4) tinjauan menyeluruh, dan (5) mencetak hasil tugas akhir penerjemahan.
Capaian Pembelajaran
  • Mahasiswa mampu (1) menerjemahkan buku-buku bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia sebagai internalisasi semangat kemandirian, kejuangan dan kewirausahaan, (2) bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang penerjemahan bahasa Arab secara mandiri, (3) menguasai konsep-konsep teoretis penerjemahan sebagai salah satu keahlian tambahan bahasa Arab, (4) memelihara dan mengembangkan jaringan kerja dengan pembimbing danpenerbit; (5) dalam kehidupan mengaplikasikan keahlian tambahan menerjemah sebagai praktisi/wirausahawan yang berbasis pada keahlian berbahasa Arab.
Daftar Pustaka:
  • 1. Ibrahim, Abdul Alim al-Sayyid dan Abdur Razzaq. Tanpa tahun. al-Tarjamah wa Ushuluha wa Mabadiuha wa Tathbiquha. Kairo: Kulliyat al-Adab Jami’ah Ainus Syams.
  • 2. Machalli, Rochayah. 1993. Pedoman Umum Penerjemah. Jakarta: Pusat Penerjamahan Fakultas Sastra UI.
  • 3. Suryawinata, Zuchridin, 1989. Terjemah: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: PLPTK Ditjen Dikti Depdikbud.
  • 4. Yusuf, Suhendra, 1994. Teori Terjemah: Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Penerbit Mandar Maju.
Guests cannot access this course. Please log in.